是見鬼? 是起肖? 是創傷症候群? 是失憶? 是兇手? 是被害人?
這片其實題材老舊,但劇情編排還不錯
不得不說有時候中文譯名會讓人有先入為主的觀念,讓觀眾會失去多個想像劇情的發展方向。
像我一開始就以為又有一家人很衰小的買到發生兇殺案的豪宅
這樣的話,類似的片已經拍到不能再拍了(大成本、小成本的片都有)
西洋片關於靈異的片段不外乎
1.自己是鬼卻不知道
2.真的見鬼了
3.有人起肖
4.自己起肖不知道
5.吃錯藥(中毒)
6.裝神弄鬼
7.科學怪咖
8.詛咒
但Dream House這片卻讓人以為事情就這麼簡單的時候,卻又讓你發現這事情不單純。
不過,有些片段我沒看到,所以有些地方會有點接不起來。
尤其導演混合太多種元素,所以一個沒注意,就會一直有why? what?的OS。
結尾我不知道算不算多餘,畢竟是劇情交代的一部分。不過不加那段似乎有還過得去。
我想衝突應該是身為暢銷書的作者,走在路上並且站在擺滿自己暢銷書的書店櫥窗前面,居然沒有人認出他。
書的封面上都有印他的臉(側臉)了...至少是明顯側臉。
全站熱搜